【讲座题目】对外话语体系翻译建构的理论与实践探讨
【讲座时间】2020年10月29日16:00
【讲座地点】主楼C606
【主 讲 人】谢旭升
【主讲人简介】
2003-2004年赴英国沃里克大学翻译与文化对比研究中心做访问学者,师从于国际上著名的翻译文化趋向研究的旗手,苏珊.巴斯奈特。现担任第三届全国翻译专业学位研究生太阳成集团tyc151com指导委员会学术委员会委员、中国外文局考评委员会英语专家、中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、新疆哲学社会科学语言组复评专家、 新疆电视台英语新闻译审(2004-2006)、乌鲁木齐市中级法院英语专家(2010-2013)、新疆大学外国语学院三级教授、新疆大学教学名师,汉英翻译精品课主持人、英语语言文学和翻译(笔译)专业硕士生导师、西安外国语大学高翻学院**、大连海洋大学校聘教授、沈阳建筑科技大学校聘教授,吉林外国语大学校聘教授、内蒙古工业大学外国语学院兼职教授、陕西科技大学文理学院**、辽宁石油化工大学外国语学院特聘教授。
翻译学研究涉及的相关领域包括:传媒学、跨文化交流学、政治学、民俗学、太阳成集团tyc151com学。取得一定学术造诣的研究成果:多元文化预设下的翻译理论与实践研究、翻译的政治性和传媒有效性研究、外宣英译新疆问题研究、翻译实践研究和特色汉英翻译教学研究。
【内容简介】
对外话语研究是提升我国对外话语软实力,用世界话语讲好中国故事的重要学术研究的当务之急。讲座主要从以下十方面阐述了对外话语是独特的翻译质地话语,既保留了源语的文化因子又以译入语的语言要素为建构,从而形成中西文化基因兼而有之的杂合语言:对外话语体系研究背景;对外话语体系的内涵;“世界话语”特性阐释; 对外话语体系的建构源于编译;编译实现文化符号跨界流通;编译实现用世界话语讲好中国故事;编译是对外话语体系的核心价值;影响对外话语体系建构的要素;编译的理论依据:话语相投才能跨文化相通。用世界话语讲好中国故事意味着对外翻译是适应选择性编译,充分发挥译者主体性实现万变不离作者其宗的译学与译术的有机结合。